|
|
HISTORICAL CHESS
Chessays
Goddesschess is
pleased to present this essay by Carmen Romeo, who presented this paper
to a meeting of the Initiative Group Koenigstein Berlin, Germany, October
21-23, 2005. She has graciously granted Goddesschess permission
to publish her work. Thanks, Carmen!
Alfonso
X the Wise:
The Law of Gambling Houses and Chess
(El Ordenamiento de las Tafurerias y el Ajedrez)
by M.C.Romeo
(translation from the Spanish by J.Byrne)
July, 2005
Goddesschess Edition November, 2005
(minor editing by J. Newton)
There
is nothing like organizing or arranging the books in a bookcase for
rediscovering titles we have forgotten about or misplaced in our libraries
and cannot locate.
It is not the first time this has happened to me, but this time the
small brochure I recovered refreshed my memory; it was a recent (1994)
edition of the "Ordenamiento de las Tafurerias que fue fecho en
la era de mill e trescientos y quatorse años por el Rey Don
Alfonso X (followed by a heraldic coat of arms with the royal
crown and Toison d'Or) de orden y a expensas de S.M., Madrid en la
Imprenta Real año 1836". ("The Law of Gambling Houses
enacted in the year 1314 by order of and at the expense of H.M., at
the Royal Printing Press in the year 1836"). After the first
flyleaf appears the note that this work belongs to "legal tracts
of King Alfonso the Wise, published and compared to several old manuscripts
by the Royal Academy of History." (In the year in which this
edition was ordered, Queen Isabel II was a six year-old girl and had
reigned for only three years, her mother the Dowager Queen Maria Cristina
de Borbón being Regent.)Via
the Internet I have been able to check all these tracts and have compared
the pamphlet in my possession with the pages shown on the Internet.
According to the stamps visible on them, they were taken from the University
of Seville and are marked as CBS 701626. Anyone curious about them and
interested in seeing them on Internet should look for the Pixilegis
page at http://fama2.us.es/fde/opusculosLegalesT2Indice.pdf
where the possibility exists for accessing the facsimile of this 1836
document in PDF format.
How and why this law was enacted
(Image 1: Alfonso the Wise ordered the rules of the dice game).
Alfonso X , a monarch so enamoured of learning and books that history
has christened him "The Wise King", had to concern himself
first of all with the establishment of rules for gaming and the regulation
of the complicated politics of his time.The
basic reference for studying this incredible ruler's works is "The
Intervention of Alfonso X in the Creation of his Writings", which
can be found in the Review of Spanish Philology. II, (1915) pp. 283-288.A
timely paragraph of "General y Grande Estoria"
puts it this way:
"El Rey face una libro non por quel escriua con sus manos, mas
porque compone las razones del e las enmienda e yegua e enderesça
e muestra la manera de cómo se deuen fazer e desi escribe las
qui el manda pero dezimos por esta razón que el rey faze el libro.
Otrossi quando decimos que el rey faze un palacio o alguna obra non
es dicho porque lo el fiziese con sus manos mas porque el mano fazer
e dio las cosas que fueron mester para ello."
The first work of a judicial kind created under his orders was the "Setenario"
(begun during the lifetime of his father, Fernando III). "El
Fuero Real" or royal privilege granted beginning in 1255
to a number of cities had as its purpose the substitution of local privileges.
His work "El Espéculo" was drafted around
1260 and marked one more step in the direction of compiling an exhaustive
legal treatise, equivalent to an initial draft of his "Siete Partidas"
(the name of the treatise, of which the first five books are preserved
that "quiere tanto dezir como espejo de todos los derechos"
(i.e., have so much to say as a mirror of all rights.)The
monumental work of this unifying legal project was the "Siete
Partidas". The need for it had been explained by Alfonso
X in the rough draft of "El Espéculo". It was of immense importance
in the construction of the systematic legal framework of the state and
during the entire Middle Ages it was translated into the major European
languages, serving as a legal basis.
For example he ordered "Libro de la Esfera"
to be "translated by Yehuda el Coheneso and Guillén Arremón
Daspa." "Lapidario" he ordered to be composed
"based on the books of the ancient philosophers." In the forward
to the "General Estoria" one finds: "I,
don Alfonsso... ordered...this book to be made."
García Solalinde (a pupil of Ramón Menéndez Pidal
and one of the major Alfonso X research scholars) has shown that the
king intervened at two points in his work: the initial point, to design
it and the end, to correct and conclude it. In between these points
came the contributions of collaborators, although from time to time
there were personal interventions by the king and in some cases, such
as the "Cantigas", his interventions were practically continuous,
making this one of his most personal works. Indeed, it is composed in
the Galician language, used by the king for his more intimate compositions
rather than in the Castilian employed in the rest.
Various
specialists appear repeatedly in the translations and composition of
the very technical passages, such as the king's personal Jewish doctor,
Jehuda ibn Moshe, who was responsible for drafting much of the astrological
and astronomical material. It was Jehuda who had translated in 1256
the first version of this book with the help of Guillén Arremón
Daspa, he explained in a paragraph of "El libro de las Estrellas
fijas" how the king participated, stating that the stylistic
correction of 1276 was made directly by Don Alfonso.
It is evident that the king's mandate (as occurred with the group in
charge of writing the judicial summary of the "Siete Partidas"
or "El libro del saber de Astronomia") (The Books of the Knowledge
of Astronomy) often included his direct, personal participation in selecting
and arranging the material and the order of the contents, no matter
how technical it might be.The
names of the team of King AlfonsoÕs collaborators in Seville are not
known, nor are other details of their personalities aside from what
can be indirectly deduced or imagined from such a vigorous multicultural
cooperative activity.
Jehuda speaks of his "helpers" and, in the "Libro Conplido"
(1254), of the "translators and corrector."In
other cases, such as the "Ordenamiento de las Tafurerías"
(Law regulating gambling houses), the king entrusted responsibility
for the work to an expert he trusted, the famed legal authority Master
Roldán, as is explained in the opening paragraph of the Law (Image
2, figure on the left is probably Master Roldan):
|
The presentation
of Law by the jurist Maese Roldan
|
Era
de mill e trescientos e quatorse anos. Este es el libro que yo maestre
Roldán ordené e compuse en razon de las tafurerias
por mandado del muy noble e mucho alto señor Don Alfonso,
por la gracias de Dios, rey de castilla, de leon, de Toledo, de
galicia, de sevilla, de Cordova, de Murcia, de jaen, del algarbe,
porque ningunos playtos de dados nin de las tafuferias no eran escritos
en los libros de los derechos, nin de los fueros, nin los alcaldes
no eran sabidores, nin usaban, nin juzgaban de ello, fiz este libro
apartadamente de los otros fueros, porque se juzguen los tafures
por siempre, porque se viede el destrez, e se escusaen las muertes
e las peleas, e las tafurerias: e tobo por bien el rey como savidor,
e entendiendo todos los bienes, que oviesen cada uno pena e escarmiento
del descreer, e en los otros engaños que se facen en las
tafurerias. |
In
the year 1314, I, master Roldan, ordered and composed this "Law
of Gambling Houses" by order of my lord, the King Don Alfonso, king
of Castilla, Leon, Toledo, Galicia, Sevilla, Cordoba, Murcia, Jaen
and Algarbe, because neither in the books of laws nor in the jurisdictions
is there anything written about the games of dice and the Gambling
Houses, nor is it known by the mayors, nor used or judged by them.
For this reason, the king orders us to make this book, separate
from the other jurisdictions, so that gamblers are forever judged
and punished and that fights and deaths in the gambling houses cannot
be excused. For this reason, as the king knows about all these
damages, he has decided that anybody causing offenses and damages
in the gambling house should be punished. |
In
the Appendix we include the index of this legal text wherein 44 laws
covering all aspects to be found in such gambling dives are minutely
legislated, and we transcribe in its entirety Law II which deals explicitly
with dice playing and "Chess of Four Times."
What
were those gambling houses like, and the environment and atmosphere
that favoured them?
It can
be said that since olden times, and in every country and society, games
- whether they were of chance or not - have attracted the attention
of mankind, utterly changing some people's lives, through gambling and
gambling houses, in a marginal and picturesque way of life. For others,
games became an obsessive pastime, constantly renewed and updated (and
sometimes abolished) through the tempting fantasy of easy fortune and
get-rich-quick dreams.
The
gaming establishments ("tafurerias") were gambling
houses, sometimes known as "the kingÕs gambling houses", which
I believe must have referred to the fact that they needed some kind
of permit to open and had to be licensed in a register by the city where
they were situated. The proprietor or manager of the house must have
had to pay taxes for the permit or royal license needed to open for
business, whereby it became not royal property but a house subject to
royal laws. Ill fame has always surrounded dice players like a dark
shadow. In Law I of the gambling legislation in question, dated 1276,
we read of gamblers who play dice "e non usan otro menester, e
viven e guarescen por las tafurerias..." In the "Carmina Burana"
mention is made in the mid-13th century of gamblers and wandering
students, calledŌ'scholdrers', with the comment that they lived poorly
but travelled about from one town to another seeking to attract children
or adults to their games with bets. (Image 3, F68R from the "Book
of Dice", showing some of the amusements available in a gambling
house).
Dice playing
was forbidden by law at various times and has always been frowned upon
throughout history by leaders of society, from Buddha to Mohammed and
including philosophers and Roman rulers, with explicit condemnation
by the Fathers of the early Christian Church. Echoes of this condemnation
are to be found in popular literature such as "Carmina Burana"
(207, III) which lists as accompanying dice such ills as "...lies,
quarrelling, poverty, distrust, robbery, plunder and squalor."
Another of the reasons for rejecting it would be its pernicious example
and multiplier effect of misfortune. That at least is what can be drawn
from the curious distinction between "playing during the day or
playing at night" which appears in the text of the Ordenations
é bans del Compat de Ampuries: "Item que tot hom qui
juch anagun joch de daus ni de scachs en cosa de manger ni en alters
coses de dias exceptal joch de taules..." The exemption conceded
to the royal board game has no clear explanation.
(Image
4, F70V from the "Book
of Dice", a fight breaks out over a game). The medieval ambiance
surrounding dice playing is that of taverns, brothels and dens of gambling.
Since monetary bets were the central reason behind games, participation
by at least a third person was needed with whom the players deposited
in custody their bet money. The institution of the guardian and referee
of the wagers became firmly established in the daily life of medieval
communities.
It was
possible to pawn garments as loans for gambling and for wine. "Os
dejamos una mesa, os dejamos los dados. Dejad vuestras ropas
para el vino y las jarras", we are told in another passage
of "Carmina Burana".
The
basic rules for gambling in a tavern were the following: The legal validity
of games involving bets was only guaranteed if a referee-guardian was
present. Money payment was postponed and a referee simply went along
taking note of the results of each game, with settlement of accounts
at the end of each session. The "tablegero" moneylender ("Pfander"
in German, "Stakeholder" in English) always had to pay the
winner, even out of his own pocket if it turned out that the loserÕs
property could not cover the total of the wager. On the other hand,
the winner had to pay the Pfander a percentage of his winnings ("Pfandrecht"),
variable according to each case but agreed upon before the start of
the game. If a player lost but was insolvent and unable to pay his debt,
the "Pfander" could demand payment in kind or impound any
belongings "untz an das hämde" ("even
his shirt"). (Image 5, the Stakeholder ["tablegero" or
"Pfander"] is a curious figure who appears in numerous scenes
of the "Codex of Games" and offers a goblet to, or stands
near, someone who is going to win the problem in question, as if the
illustrator wanted to represent victory in this way).
(Image
6, F67R from the "Book
of Dice"). Including clothes as collateral for a bet ("betting
the shirt on one's back") was common when someone had lost all
his money. In the miniatures illustrating Alfonso's "Libro
de los Dados" naked players appear continually. The "Carmina
Burana" also relates:
Nackte schielen unterm Spielen schräg auf den Genossen;
Um
miene Hemde würfeln Fremde rastlos unverdrossen.
Statt
der Decke wärmen Säcke den vom Spiel Entblössten!
Zornesröte,
Todesnöte, Bacchus weiss zu trösten!
("During
the game, those who go nude look cross-eyed at their companions. Some
tireless outsiders are playing for my shirts. Instead of a cloak, the
destitute player has to look for a sack to cover himself. Blushing with
anger, wishing he were dead, Bacchus will know how to console him.")
In Vienna
it was forbidden to wager parts of one's own body: ("Chain man mag dez
nicht vrspilen mit recht, das got an im beschaffen hat, es sein augen,
nas oder orn, hende oder fuezz, und es set auch hintz einem phantner")
- "Nobody can wager what God has given him, whether it be his
eyes, nose or ears, hands or feet, even though it be in the presence
of a Pfander." The practice could follow its own brutal rules. "If someone
has broken this law and cannot pay the high penalty, let him be deprived
of one of the parts of his body that he has two of": "ein
aug gegen einem augen, ob er versplit hat, ein hant gen einer han" (an
eye for another eye, if he has bet it and lost, a hand for the other
hand). The player guilty of dirty tricks in gambling must pay a big
fine, and if he were unable to pay it he would have a hand amputated.
The team
of middlemen in the medieval gambling dives evolved into four different
types: one who rented the gaming material, one who kept count of the
results, one who held the bets and the proprietor. These four functions
could be concentrated in a single person, any of the aforementioned,
but ordinarily it would be the landlord of the dive, as Konrad of Haslau
describes in his educational poem "Der Jüngling":
"A player
of good stock
has four
people who use his money:
The one
who lends the dice and the one who keeps records of the result
And the
one who holds the bets.
The fourth
one is the one who provides the game table and the light,
Who is
the landlord of the place."
"Ein
itslich rehter spiler
hat
vierhande gutswender:
der
wurfel und der da zelt
und
der zu der pfande ist erwelt;
der
vierde von dem tische und dem liht,
daz
ist der wirt."
In the
tavern, a player could reinvest his winnings in wine or in mercenary
sex. The owner of the gambling house earned tax-free income and as is
noted in verse in Carl Orff's orchestration of Carmina Burana:
"In
taberna fraus eternal semper est in ludo"
(In the
tavern the eternal swindle is always being plotted.)
In the
event, apparently very frequent, that a dispute arose between the winner
and the loser, the Pfander had the right to decide. However, if the
two players reached an agreement the referee-holder had to accept it
, even if he had a different opinion or if the account keeper made a
mistake. (This "accountant" or "Zähler" [Zeler] is yet
another auxiliary figure in the arbitration of the game. His task was
to calculate the amounts won or lost after each round. Before a court
of law, the testimony of the lender had complete validity as evidence,
but not the testimony of the players. If necessary, the proceeding was
completed with the testimony of two honourable witnesses. In the case
of conflicts between "cavalleros e fijosdalgo" (gentlemen
and nobles), the rules of the "Ordenamiento" make an exception
and remit them to their own jurisdictions (Law V).
Since the
monetary wagers were the central reason for game playing, the participation
of a third person became necessary; players deposited in his custody
the money being bet. The institution of the guardian of the wager money,
or tablegero (a sort of intermediary/arbiter) became firmly established
in medieval communities. This is the character who is depicted in the
illustrations of the period regarding all sorts of game playing, whether
in the Codex of "The Book of Games" or, for example, in the imagery
found in the Carmina Burana that shows him holding a goblet or
jug. And as seen in the "Law of Gambling Houses" of Alfonso X, it is
the man lending and renting the playing material, whether it be dice,
gameboards or chess sets. He is a curious figure who appears in numerous
scenes of the "Book of Chess" of the Codex of Games and offers a goblet
to, or stands near, someone who is going to win in the problem in question,
as if the illustrator wanted to represent victory in this way:
"el
tablegero que sea tenido de los cambair e de emprestargelos
quando lo quisieren los jugadores que juegan en las tafurerias."
As examples,
we could mention the folios of Codex 7a, 10b, 12b, 14b, 23b (Games)
and in the "Libro de los dados" folio 68a. The rate charged by the tablegero
to the proprietor of the house for his services tended to be regulated,
a set fee, since any demonstrated excess meant a fine of twice the amount
disputed, one-seventh part for the king and all court costs. In the
event of insolvency, the punishment was fifty lashes (Law IX).
Another
character depicted was "the owner of the gambling house", who rented
the permit or royal license.
The first
text describing the nature and the rules of the dice game in medieval
Europe was the Codex of King Alfonso (1283).
The motivation
of the King in writing about games of chance was as an intellectual,
philosophical coherence. Philosophical reflection aside, however, the
whole ambiance underlying the murky world of dice games must have caused
sociological concern to a king like Alfonso X, who had to take a position
on the subject. The result was an order to draw up "The Law of Gambling
Houses".
Prudently,
there were no prohibitions for the population in general but only regulations
for the betting sector. On the other hand, clergymen were not allowed
to wager and if they were to be punished ecclesiastic jurisdiction was
excluded, subjecting them instead to ordinary courts as is indicated
in Law XXV:
"que
cualquier clérigo que sacare tablaje o jugare los dados, o sobre
algunas cosas que fagan a él, o él a alguno en las tahurerías
, o dixiere o hiciere algunas coasas de las que defiende la santa eglesia,
e este libro, es se quisiere alzar al juicio de la santa eglesia , non
le valga, ca después que el clérigo saca tablaje, e siguiere
los dados, viene contra aquello que defiende la santa eglesia a las
ordenes, porque debe pasar e juzgarse por el juicio que pasan los otros
tafures." - ("that any clergyman who takes out a gameboard or plays
dice, or certain things they may do to him or he may do to someone in
a gambling house, or which he may say of things the Holy Mother Church
defends or of this Book, or which they may raise against the judgment
of the Church, is not valid, since after he takes out a gameboard or
continues playing dice he comes up against what the Church defends and
her orders, he must pass to be judged the same way that other gamblers
are tried.")
Law
II, the text of which we include in the Appendix, mentions a special
chess, not "chess" in general but rather one called "of Four Times".
After looking through the "Book of Games" several times I can find only
this reference: el "Ajedrez de los Quatro tiempos" ("Chess of Four Times").
(Image 7, the Chess of Four Times). It can be played with or without
dice (for which reason we think that it is this variant of chess to
which the Law refers).
As far
as we know, there are neither indications nor more or less remote written
sources in which this game or the board game known as "The World" appear.
As a hypothesis it can be assumed that there was some sort of previous
board game of neo-Pythagorean origin, based on the allegory of four
bodily humors clearly derived from the thinking of the schools of Pythagoras.
We find
the description of this chess in the fifth section of the Book of Games,
folios 87 to 90; they are loose folios and, contrary to those of the
other sections, have no headings identifying them as belonging to a
determined group. This leads us to suppose they were added to the original
project at the last moment and perhaps a bit hastily.
Using two
miniatures, each occupying a full page, a chess modality for four players
is described ("Chess of Four Times") along with another board game called
"The World", neither of which achieved fame or glory, and both were
promptly forgotten.
Folio 87a
starts out by explaining that the "Chess of Four Times" symbolizes
the struggle of the four elements, the four seasons of the year and
the four humors "que se crian en el cuerpo dell omne"
("bred in the human body"). Each player chooses a color: green stands
for springtime, air and blood; red symbolises summertime (the codex
calls spring the "uerano"), fire and anger; autumn, earth and
melancholy are represented by black, and the white pieces express winter,
water and phlegm.
Each player
has a king, a rook, a knight, a bishop and four pawns, which are situated
in the four corners of the board. On the board (as shown in the miniature)
two larger diagonal lines are traced in the central 4x4 square used
to separate the respective sides and the direction in which pawns advance
following the sides of the board. When it reached the far side, a pawn
became an "alferza" (an archaic chess piece which took a position
beside the king; it no longer exists).
Green opens
by attacking Red, which defends itself from Green and in turn attacks
Black, which also defends itself and attacks White, which closes the
circle by attacking Green. The players set up a common pool of money,
which steadily grew with each capture and Check. Upon being checkmated,
the remaining pieces were taken by the winner and the game continued
until there was only one unbeaten player left.
(Image
8, F89V from the "Book
of Dice", the game "The World", which appears to be a backgammon
version of "Chess of Four Times"). In folio 89 the corresponding
variety of ties or draws had been described. On a round playing board,
four divisions of six squares or points each are shown. Each of the
four players has twelve pieces or chessmen of his colour (green, red,
black or white); they draw lots with a toss of normal dice to see who
starts first, with playing turns following counter-clockwise, to the
starting playerÕs right.
Depending
on the luck in each play, pieces enter as in the Twelve Dogs Game already
described, which each one must move to the right as far as the third
player's area. The tosses that cannot be used may be taken advantage
of by the next player, "si este non el tercero - si non
fagala el quarto" (and otherwise in turn the third, or if not then
the fourth). Once set up in the arrival area, they may be removed or
"leuadas", and the player who removes his pieces first will win
the wager with the player to his right.
APPENDIX
1.
INDICE DEL ORDENAMIENTO DE LAS TAFURERIAS
|
I.
|
De
los que descreen
|
|
II.
|
De
los que juegan con dados de engaño e con escaques de engaño,
e los que saben fincar los dados
|
|
III.
|
De
los que jugaren con dados comunales a juegos de partido
|
|
IV.
|
De
los que jugaren con dados de tabla
|
|
V.
|
.De
los que echaren los dados a perder
|
|
VI.
|
.De
los que dieren palmada o puñada, o tiraren de los tableros,
o dieren cozes en las tafurerias
|
|
VII.
|
De
los que quebrantaren el tablero, o con cuchillo o en otra manera
|
|
VIII.
|
De
los que tovieron peños en las tafurerias
|
|
IX.
|
De
los que sacaren el tablage e tienen los peños, e sobre
el peño demandan mas de lo que emprestan sobre él
|
|
X.
|
Del
tablajero que toviere los dineros para sacar tablage de aquel
que toviere tafurerias arrendadas sobre si
|
|
XI.
|
De
los que ponen pleytos o posturas en razon de los dados en las
tafurerias o en otro lugar
|
|
XII.
|
De
los que paran la parada al tablero e le ganaren
|
|
XIII.
|
De
los que van a la mano del que lanza los dados
|
|
XIV.
|
Cuando
el tablero o algunos otros facen amor á algunos, o les
fian las penas, poner dia cierto para que gelos paguen, é
los traen á traspaso sobre ello, e van sobre ello ante
los alcaldes, que no ayaa tercero dia, ni nueve dias ni ferias,
sino que pague a ocho dias los dineros fechos, e costas, e misiones
|
|
XV.
|
De
los tableros, que encubrieren ó consintieren algunas de
las cosas, que defiende este libro de las tafurerias
|
|
XVI.
|
De
los que furtaren en las tafurerias
|
|
XVII.
|
De
los que fuyeren con dineros ó con peños de las tafurerias
|
|
XVIII.
|
De
los que fazen las bueltas de las paradas en las tafurerias
|
|
XIX.
|
De
que oro, ni plata, ni piedra, ni sortija encubierta, ni muestra
ninguna que no vala en las
|
|
XX.
|
De
los que jugaren en las tafurerias
|
|
XXI.
|
De
los que jugaren peños ó peñas
|
|
XXII.
|
De
los que jugaren fechos con otros peños, e el que tiene
los dineros, si ganaren los peño como han de facer
|
|
XXIII.
|
Que
no empresten dineros sobre armas de caballero ni de escudero en
las tafurerias
|
|
XXIV.
|
Que
no empresten dinero sobre cuerpo de cristiano, ni de moro, ni
de judio
|
|
XXV.
|
De
los clérigos, que juegan á los dados, é sacan
tablaje
|
|
XXVI.
|
Que
rico ome como deve jugar en su posada
|
|
XXVII.
|
De
cómo deven probar los pleytos de las tafurerias
|
|
XXVIII.
|
De
los tafures que son afanados á jugar
|
|
XXIX.
|
De
los dias que son sueltos para jugar
|
|
XXX.
|
Que
el demandado consca luego de sí ó de no, ante el
alcalde de las tafurerias, e ninguno no sea osado de tener razon
en fecho dellas
|
|
XXXI.
|
De
los que jugaren vino ó cosas de comer en las tafurerias,
é en los otros logares
|
|
XXXII.
|
De
los que jugaren fuera de las tafurerias del rey
|
|
XXXIII.
|
De
los que tienen las tafurerias como se querellen á los alcaldes
|
|
XXXIV.
|
De
los que tienen sobre el dado acostado
|
|
XXXV.
|
.De
los que tienen omes á soldada ó á bien facer,
é los acogieren á su posada , ó les ficieren
menos de lo suyo, é lo fueren á jugar á las
tafurerias, en que manera lo deven tornar é se debe librar
esto
|
|
XXXVI.
|
De
cómo han de pechar las costas en razon de las tafurerias
|
|
XXXVII.
|
De
los que son savidores de los dados é ganan dineros á
mayoria
|
|
XXXVIII.
|
De
los que arriendan las tafurerias del rey
|
|
XXXIX.
|
De
los que quisieren alzar al rey, como ayan la alzada
|
|
XL.
|
Del
que quisiere jugar las tablas á galdeta, ó ballesta,
o texuelo, ó dardo, o a la valla de la capa, en que manera
lo han de facer é como
|
|
XLI.
|
De
cómo han de jurar los cristianos en razon de las tafurerias
|
|
XLII.
|
De
cómo no han de sacar tablaje sin licencia del tablero y
que pena merece
|
|
XLIII.
|
Del
que acogiere jugador en su casa sin licencia del tablajero, é
que pena merece
|
|
XLIV.
|
Que
si el alcalde no feciere luego derecho, que lo tomen luego por
testimonio, é lo muestren al rey ó á sus
oficiales
|
2.
Law II
Aquellos
que metieren a juego e jugaren con dados que ayan nombre los quatro,
porque es furto manifiesto, que pechen por la primera vez todo aquello
que jugaren doblado a su dueño, e costas e misiones si las ficiere
en demandando lo suyo, e las setenas al rey; e se non oviere de que
lo pechar este, que le den cinquenta azotes en la plaza con los dados
colgados al cuello, e por la segunda vez que le corten el dedo pulgar
de la mano derecha o de la izquierda, con cualquier que jugare. E aquellos
que jugaren con dados que ayan nombre seis o siete, o con otros dados
que ayan de mas o menos en sus suertes, que ayan las la pena que deven
aver los que jugaren con los dados que han de nombre los quatro, porque
es otrosi furto manifiesto. E el que metiere o jugarew con dados plomados
nin desvenados, que peche por la primera vez todo aquello que ganare
doblado a su dueño, e costas, e misiones si las ficiere en demandando
lo suyo, e si non oviere de que pechar esto, que le den treynta azotes
por la primera vez, e por la segunda cinquenta azotes, e por la tercera
que le azoten por la villa conn los dados colgados al pescuezo, e échenlo
fuera de la villa por malo e engañador. E el que metiere nin
jugare a juego ninguno con dados afeytados, que aya la pena que deven
aver los que jegan con dados plomados, o con los dados desvenados, ca
tambien es fiel el dado afeitado, después que los savidores de
los dados de las tafurerias, los escogen los dos, facen de su quadra
e de los tantos e de las quadras, como el plomado e el desvenado. E
aquellos que jugaren con los escaques que dicen los quatro, e con los
otros escaques, que ayan de mas o de menos sus suertes, que ayan la
pena que deven aver los que juegan con los dados, que ayan nombre los
quatro, porque es otrosi furto manifiesto. E que aquellos que saben
fincar los dados, que jueguen sin escatima ninguna, e el sabidor que
fincare lo otorgase que lo fará , devegelo tener por quanto lo
otorga e lo asegura primeramente.
3. Transcripción
del texto original sobre el ajedrez de los cuatro tiempos y las tablas
llamada "El mundo" (se incluye ademas la forma de hacer el tablero
y los trebejos)
"Aquí
se comiença otro acedrex, que fue fecho a semejança de
los quatro tiempos del año, que assacaron los sabios antigos.
Otro
acedrex hay que fizieron los sabios antigos a semejança de los
quatro tiempos del año, e fue ordenado desta guisa:
El primer
tiempo es el verano, e comiénçase mediado março
e tiene fasta mediado junio. El segundo tiempo es el estío, e
comiença mediado junio e tiene fasta mediado setiembre. El tercero
tiempo es el otoño, e comiénçase mediado setiembre
e tiene fasta mediado deziembre. El quarto tiempo es el ivierno, e comiença
mediado deziembre e tiene fasta mediado março.
E estos
quatro tiempos partiéronlos a manera de los quatro elementos.
El verano por el elemento del aire. El estío por el elemento
del fuego. El otoño por el elemento de la tierra. El ivierno
por el elemento del agua.
E porque
en el primero tiempo del verano que desuso dixiemos se crían
todas las cosas e refrescan los omnes e verdecen los árboles
e las yervas, por que el su elemento es el aire que es más claro
que en ninguno de los otros tiempos, por ende pusieron este tiempo verde.
E el
estío, que es caliente e seco más que los otros tiempos,
pusiéronlo a semejante del fuego que es dessa natura, e por ende
pusieron este tiempo vermejo, por el su elemento que es tal.
El otoño
es seco e frío, por que es del elemento de la tierra, e es más
temprado que el estío, ca tira más a la friura que a la
calentura, e las cosas que fincaron quemadas del estío, nacen
e refrescan en este tiempo, e por que el su elemento es la tierra e
la su complexión friura e sequedat, por ende pusieron este tiempo
de color negra.
E el
ivierno pusieron por el elemento del agua, que es fría y húmida,
ca en aquella sazón faze los grandes fríos e eladas e
nieves e grandes aguas de lluvias, e por que el su elemento es el agua,
por ende le pusieron de color blanca.
E esta
semejança les dieron segund los quatro humores que se crían
en el cuerpo del omne, así como la sangre que pusieron al verano,
e la cólera al estío, e la melenconía al otoño,
e la flema al invierno.
De las humores que se crían en cada tiempo
Destos
quatro tiempos, que desuso avemos dicho, es el primero el verano, e
críase en él la sangre más que en todos los otros.
E en el estúio la cólera. E en el otoño la melenconía.
E en el ivierno la flema. E estos tiempos se departen desta manera.
El verano
es temprado por que es entre el ivierno que es muy frío e el
estío que es muy caliente, e segunt departieron lios sabios antiguos,
tira mas a la calentura que al frío, por (que) tomó más
del estío que viene, que non recibió del ivierno que es
passado.
El estío
es caliente e seco, porque tomó de la calentura del verano que
passó e recibe otrossí de la calentura del otoño
que viene.
El otoño
es temprado e tira más a friura que a calentura por que es entre
el estío que es / muy caliente e el ivierno que es muy frío,
e toma más del tiempo que viene que non recibió del pasado.
El ivierno
que viene entre el otoño e el verano es muy frío porque
tomó de la friura del otoño que passó e recibe
otrossí de la friura del verano que viene.
E desta
guisa toman estos quatro tiempos, los unos de los otros. E a manera
destos quatro tiempos e destas quatro humores, partiueron los juegos
del acedrex en quatro partes, cada una de su color, segunt que desuso
oyestes, que conviene a cada tiempo.
De
cómo es fecho este tablero de los quatro tiempos e de quántas
colores son los sus trebejos e de cómo han de ser entablados
en él.
Este
tablero debe ser fecho desta guisa: quadrado, e en cada quadra ha de
aver ocho casas que son por todas sessaenta e quatro, e ha de aver en
él quatro carreras en guisa de aspa, que toma el una carrera
de la segunda casa del un canto del tablero, e va fasta la segunda casa
del otro canto en su derecho a postpunta, e el otra carrera esso mismo.
E la que va por las casas blencas, ha de ser prieta, e la que va por
las prietas, blanca, por que fagan departimiento entre los unos juegos
e los otros. E estas señales que atraviesan estas casas departen
a quál parte han de mover primeramientre los peones, ca los que
sovieren a siniestro esso mismo, e en yendo tomarán en sosquino
como peones han de tomar.
E estos
trebejos son por todos treinta e dos e hanse de entablar a los quatro
cantos del tablero, e ha de aver en cada entablamiento ocho trebejos
que son: un rey e un roque e un caballo e un alfil e quatro peones,
e todos los trebejos han de jogar a qual parte quisieren, según
su andamiento, assí como andan en el otro acedrex que es más
usado. E el su entablamiento es éste: los reyes están
entablados en las casas postremeras de los cantos del tablero, e el
roque del un cabo a cada rey e el caballo del otro e el alfil ante sí.
E los dos peones, que caten al un rencón del tablero, e los otros
dos al otro. E en este acedrex no ha alferza ninguna, fasta que se faga
con los peones, e ha en él quatro reyes e han de jogar en él
quatro omnes, cada uno con sus trebejos de su color. E las colores son
estas quatro que avemos dichas que conviene a los tiempos. Los trebejos
del verano son verdes. E los del estío vermejos, Los del otoño
negros. E los del ivierno blancos.
De cómo han de començar a jugar con estos trebejos
El jogador
que tiene los trebejos verdes ha jogar primero, e debe començar
a la mano derecha contra el otro que tiene los vermejos, asi como el
verano va contra el estío. E el que tiene los vermejos debe jogar
esso mismo contra el otro que tiene los prietos, guardándose
del que tiene los verdes que nol empeezca. E el que tiene los negros
ha de jogar otrossí a la mano derecha contra el que tiene los
blancos, guardándose toda vía del otro jogador que tiene
los vermejos que nol empeezca. E el que tiene los blancos debe fazer
esto mismo, guardándose del que tiene los prietos que nol empeezca
otossí./ E depués que juegue cada uno a su voluntat. E
assí toman estos quatro jogadores jogando unos de otros, segundo
los quatro tiempos del año reciben otrossí unos de otros.
E deven
poner estos quatros jogadores seños tantos primeramientre por
coto, ante que comiencen a jogar. E depués por cada juego que
tome el un jogador al otro, quel dé un tanto, e por cada xaque
que den al rey, otrossí un tanto, e si fuere xaque e mate , que
de a aquel quel dio xaque e mate, tantos dineros quantos juegos tiene
e saque sus trebejos. E de los tres jogadores que fincan depués,
el que primero fuere vencido dexe en el tablero quantos dineros y oviere
ganados, e demás quantos trebejos le fincan quando es vencido.
E de los otros dos jogadores que finacn, el que venciere debe tomar
todos los dineros que estudieren en el tablero. E demás quantos
juegos fincaren al vencido, que dé tantso dineros.
E ésta
es la figura del tablero e de los trebejos e éste es el su entablamiento,
que aquí está pintado. /
Éste
es el tablero de las tablas de los quatro tiempos del año, a
que dicen el mundo, que comiença assí:
Pues
que avemos dicho del tablero de los quatro tiempos del año, segundo
lo ordenaron los sabios antiguos, agora conviene que mostremos el tablero
de las tablas que se juega segund aquella manera.Este tablero es quadrado
e las barras son puestas en redondura e la redondura es partida en quatro
partes e cada parte ha seis casas que son cavadas a manera de media
rueda en que se encasen las tablas
E en
este tablero han de jogar quatro omnes, cada uno con sus tables de su
color segundo los colores de los trebejos del acedrex que avemos nombrado.
E cada uno destos jogadores ha de tener doze tablas de las colores de
los trebejos sobredichos, que son estas: verdes, vermejas, blancas,
prietas, e son por todas quarenta y ovho, e juéganse con los
dados deste mismo acedrex, e han de lançar batalla, e el que
vence la batalla juega primero. E luego el otro que está cabo
de él a la mano derecha, e assí va todos ed derredor.
E el
que primero començare ha de encasar las tablas como le viniere
la suerte de los dados, assí como los doze canes e todos los
otros esso mismo. E desque ovieren encasadas todas las tablas, hga de
klevar cada uno las suyas a aquel logar do el tercero jogador encasó
primero las suyas que está en su derecho, jogando todos en derredor
a la mano derecha segundo las suertes de los dados. E el que lançare
suerte que non pueda fazer, fágala el otro que estudiere luego
cabo de él a la mano derecha, e si éste non, el tercero,
e si non, fágala el quarto. E otrossí en este juego, si
lançare suerte de guisa que pueda alcançar a las tablas
de los dos jogadores que están a la su mano derecha, e fallare
alguna descubierta, ferirla-ha. E aquél cuya fuere la tabla,
hala de tornar ó primeramientre la entabló. E non han
de levar ninguna tabla, fata, ó las hayan entabladas en el tercero
entablamiento, cada uno en su derecho, segund sobredicho es. E el jogador
que primero sacare las suyas ganará al otro que está a
su mano derecha e assí los otros en derredor.
E éste
es el departimiento deste juego. E esta es la figura del tablero e de
las tablas e de sus colores e del entablamiento."
4. Facsímil
de 1836
.1ª
pagina del Indice
.2ª
pagina del Indice Presentacion ,
.Ley I
y parte de ley
Image
4. Index of the Laws, Part 1
Image
5. Index of the Laws, Part 2
Image
6. Pages 216-217 of Laws
Image
7. Pages 218-219 of Laws
|